Torna indietro
LE ROI RENAUD DE GUERRE REVIENT


Le Roi Renaud de guerre revient
portant ses trippes dans ses mains:
la mère est à la tour en haut
qui voit venir son fils Renaud.
"Renaud, Renaud, réjouis-toi,
ta femme est accouchèe d'un roi".
"Ni de ma femme ni de mon fils
mon coeur ne peut se réjouir.
Je sens la mort qui me poursuit,
mère, faites dresser un lit,
et faites-le dresser si bas
que ma femme n'entende pas".
"Ah, dites-moi, ma mère, ma mie,
ce que j'entends pleurer ici".
"Ma fille, c'est femme du burger
qui a perdu son nouveau-né".
"Ah, dites-moi, ma mère, ma mie,
ce qui vous fait pleurer aussi".
"Ma fille, je ne puis le cacher,
Renaud est mort et enterré".
"Ma mère, dites au fossoyeur
qu'il creuse la fosse por deux,
et que le trou soit assez grand
pour qu'on y mette aussi l'enfant.
Terre fonds-toi, terre ouvres-toi,
que j'aille rejoindre Renaud mon roi!"
Terre fondit, terre s'ouvrit
et la belle rendit l'esprit.

 
IL RE RINALDO RITORNA DALLA GUERRA

Traduzione:
Il Re Rinaldo ritorna dalla guerra
reggendo le sue viscere tra le sue mani;
la madre è alla torre, in alto,
che vede venire suo figlio Rinaldo.
"Rinaldo, Rinaldo, rallegrati,
la tua sposa sta per partorire un Re".
"Nè della mia sposa nè di mio figlio
il mio cuore può rallegrarsi.
Sento la morte che mi insegue,
madre, fate allestire un letto,
e fatelo allestire così basso
che la sposa non intenda."
"Ah, ditemi madre mia, mia amica,
cos'è che odo piangere qui."
"Figlia mia è la sposa del pastore
che ha perso il suo neonato".
"Ah, ditemi madre mia, mia amica,
cos'è che vi fa piangere così."
"Figlia mia, non posso nasconderlo,
Rinaldo è morto e sotterrato".
"Madre mia, dite ai becchini
che approfondiscano la fossa per due,
e che il buco sia abbastanza grande
che vi si metta anche il bambino.
Terra sprofondati, terra apriti,
che io vada a raggiungere Rinaldo, il mio Re".
La terra sprofondò, la terra si aprì
e la bella rese lo spirito.